地铁里卖书的“翻译家”

一位地铁“翻译家”的走红

2023年8月11日下午,在重庆市中心的红土地地铁站,一名高中生经过地铁通道,被一位卖书人吸引住了,他有些白发,戴着眼镜、穿着衬衫和皮鞋,看起来十分从容,“和来乘凉的不一样”。更吸引她的,是“翻译家签售新书”这几个字。

她很惊讶,这与她想象中“排长龙,鲜花掌声,有红丝绒布铺着的大桌子”的签售会很不一样。她也不知道眼前这个人是否真是翻译家,但还是买了一本书。“他有梦想,又勇敢,能为自己的梦想做到这一步。”这名高中生说。那天,她拍了两张他的照片,并写了一段话,上传到某短视频平台。没想到引发20多万人点赞、1万多人留言。

许多网友被这位“地铁口的翻译家先生”打动了:“不在乎有没有观众,因为这是属于他一个人的浪漫和灿烂”“我很敬佩他,为了自己的梦想,选择在地铁站销售自己的作品”……

有人认出,他是重庆师范大学校外兼职导师王川舟。“知道他衣食无忧感觉松了口气,希望这样有学问有理想的人都能过着幸福美满的生活。”一位网友留言。

很多人在网上找这位高中生买书。同时,王川舟的书摊也迎来了火热的签售场面,年轻人在摊前排起了长队。他们有的是在重庆旅游,特地赶来;有的是受外地朋友委托,前来买书的。原本滞销的书一下卖出去大半。

“他们不理解这是一种个人的文化追求”

王川舟今年63岁,曾在3家企业从事日语口译工作。20世纪90年代末,他创办了一家翻译事务所,参与过不少大型翻译项目。2020年,他步入退休生活。

对他来说,出书纯属偶然。他曾主编《重庆翻译家》杂志,为《国际观察》《翻译往事》两个栏目撰稿,写他对国际问题的看法及过往的翻译经历。

后来,他把作品结集成书《翻译往事》,找到一家出版社,花费近两万元印了1000本。他很看重这本书,期待在“社会上引起一点反响”。

但他没想到,出版社有一天把书送到了家里,说不帮着卖书,只能作者自销。看着家里堆积如山的书,王川舟犯了愁。他送了20多本书给亲友,除了两个家人夸写得好,更多人送完就没了下文。

还有900多本书,送给不熟悉的人,他觉得“有点卖弄”,也不好意思让自己的学生买。思来想去,他决定把书卖给“真正的读者”。选择在地铁站卖书是因为这里的人流密集,也没有汽车尾气污染,“春夏秋冬都能卖”。

王川舟说,写“翻译家签售”是为了吸引路人过来看,“为了销书总得有点由头”。很多时候,他卖不了一会儿,地铁站的工作人员就不让卖了。他也不生气,这个地方不让卖,就换到另一个地方。都不让卖,他就去相邻一站的黄泥磅地铁站卖书。

卖书时,王川舟遇到一位退休的大学教授。教授告诉他,自己以前也出过一本书,堆在家里没处放,老婆跟他吵架,让他把书当垃圾处理掉。教授不愿意,但多次争吵后只能妥协。教授说,这件事是对他最大的羞辱。他后悔自己没有勇气,像王川舟这样出来卖书。

王川舟也遭遇过一些“冷言冷语”。一位读者经过摊前,说翻译家在这儿卖书斯文扫地。还有个妈妈指着他,对孩子说,不好好学习就会像他这样。王川舟不在乎,“他们不理解这是一种个人的文化追求”。

“人得有自己的精神世界”

卖书时间越久,他越觉得卖书“不是卖几个钱的问题”,而是一个“生活的窗口”。“退休之后我特别有感触,如果不来卖书,基本跟社会隔离,整天碰不到几个人。”

他卖书前很少用手机。卖书后,不少人要求微信支付,王川舟才开始用手机,学会了电子支付、网上订票,感觉很方便。

通过卖书,他也遇到不少有意思的人和事,有和家里闹矛盾、出家后发现寺庙也是个等级社会的中年人,有揭露房地产内幕的作家,还有去越南做过生意、打过对越自卫反击战、后来转行当作家的军人。

接触过的年轻读者里,王川舟更欣赏那些坚持奋斗的年轻人。他觉得,“任何一个时代,如果一个人的精神垮了,就很难办”。

他经常写给读者一句诗:“潮水迅猛而宽大,奔向太阳落下的地方。”这句诗来自他翻译的第二本书《纽约诗歌》,是美国诗人惠特曼描写美丽的曼哈顿时所写,王川舟觉得诗句意境开阔,“潮水浩浩荡荡奔腾,不以人的意志为转移,年轻人也应该有这样的胸怀,遇到一点事情要努力克服,这是大海给我们的启示”。

《纽约诗歌》这本书是他的朋友2016年从国外带回来的,书里收录了美国近百位诗人的诗。朋友说这本书非常好,国内还没有出版,建议他翻译成中文。

一翻译诗,他就感觉自己“进入了另一种精神状态”。他读肯明斯的诗“突然发现已经是春天了,因为小鸟在窗前兴奋地叫着”,想起自己阳台上也有鸟,仿佛回到了春天里,“负面情绪被抵消了”。

他最喜欢诗人惠特曼,“无拘无束,自由奔放”。“100万举止优雅、敞开嗓子、热情四溢、最勇敢而友好的年轻人,匆忙又闪亮的临水城市!有着尖顶和桅杆的城市!栖息在水湾的城市!我的曼纳哈塔!”王川舟大声朗诵起来,“你看看,这样的诗句多么热烈,他热爱年轻人,热爱城市,热爱农民。”

王川舟觉得,自己通过卖书接触各色人物,就跟惠特曼在城市的大街小巷游荡的感觉很像。

译诗后,王川舟的情绪变得稳定,生活也恢复正常,他意识到,“人们在疫情等突发状态下,要有一个自己的精神世界,才能应对”。

他计划以后再出版一本叫《市井》的书,记录他卖书过程中遇到的人和事,或许,这将成为他卖的第四本书。

他希望每个城市以后可以设立一个卖书点,让每一位卖书人获得尊重。100多年前,他喜欢的诗人惠特曼曾经站在布鲁克林的渡口,看着来来往往摆渡的人群,看着百年不变的航船、岛屿和大海,向世人发问:“联系我们的是什么呢?联系我们几十年抑或几百年后的又是什么呢?”100多年后,王川舟看到了这本书,他觉得连结人们的,是文化和灵魂。